日韩精品无码一区二区三区久久久,99爱在线精品视频免费观看9,无套内谢少妇毛片a片免费视频,少妇高潮呻吟A片免费

翻譯之“不可譯”與“無(wú)需譯”

發(fā)布時(shí)間:2018-09-22 來(lái)源:

翻譯之“不可譯”與“無(wú)需譯”


不同的語(yǔ)言當(dāng)然不可能有完全對(duì)等的翻譯,但還是可以找到對(duì)應(yīng)的溝通交流方式。

比如人家說(shuō)吃飯,翻譯過(guò)來(lái)要看對(duì)象,西方人是吃面包,我們中國(guó)的南方人是吃米飯,陜西人吃饃。

這就是對(duì)應(yīng)的關(guān)系,不能機(jī)械地去翻譯,要作對(duì)應(yīng)的理解。

反過(guò)來(lái),假如設(shè)身處地讓一個(gè)中國(guó)人去理解一個(gè)法國(guó)人。

尤其一個(gè)有復(fù)雜思想與性格的法國(guó)人,那確實(shí)是有些難,有些“不可捉摸”。

但關(guān)鍵是你有沒(méi)有去了解他的愿望,有沒(méi)有去理解他的愿望,如果有心,有尊重,你從自己文化角度出發(fā)去看,會(huì)有不同的發(fā)現(xiàn)。




所以在全球化文化交流相融的過(guò)程中,語(yǔ)言也會(huì)從封閉走向開(kāi)放,從自身走向他者。翻譯也是如此。

我的看法是我們可以繼續(xù)把“dragon”作為吉祥神物的象征,不必改動(dòng)。

中國(guó)文化正在越來(lái)越多地走向世界,假以時(shí)日,別人也會(huì)慢慢接受我們對(duì)“dragon”的意象,兩種意象可以并存。

這才是文化多元化豐富性的意義所在,而且這也是中國(guó)文化走出去的必然結(jié)果。

現(xiàn)在在中國(guó),就翻譯總量而言,發(fā)生了很大的變化,以前主要是外譯中,而現(xiàn)在。

據(jù)有關(guān)統(tǒng)計(jì),中文譯成外語(yǔ)的比例是64%,而外譯中則降到36%。翻譯的樣式也在變化。

現(xiàn)在拼音就越來(lái)越多地出現(xiàn)在英文中,而不是歸化成英文的解釋。

比如美國(guó)CNN對(duì)于中國(guó)小吃的推介節(jié)目中,所有小吃幾乎都以拼音標(biāo)注。

無(wú)論在實(shí)踐中還是在理論上,我們都會(huì)遭遇一個(gè)悖論:絕對(duì)地忠實(shí)于原文,對(duì)原文亦步亦趨,近乎盲目地跟著原文走。

非但不能將原文的意義與神韻客觀傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者,反而會(huì)使譯作與原文貌合神離了,造成對(duì)原文本質(zhì)的不忠。

但翻譯絕對(duì)是有底線的,無(wú)論如何不能離開(kāi)原文自己創(chuàng)造,承認(rèn)翻譯局限的客觀存在。

根據(jù)這些局限提供給譯者的活動(dòng)空間,以看似不忠的手段,即對(duì)原文語(yǔ)言的某種“背叛”。




在新的文化語(yǔ)境和接受空間以另一種語(yǔ)言使原文的意義得以重生,達(dá)到另一層次的忠實(shí),這正是翻譯的魅力也是困惑所在。

Copyright ? 2017-2023 重慶語(yǔ)賢翻譯服務(wù)有限公司 渝ICP備17015777號(hào)

渝公網(wǎng)安備 50011202501306號(hào)

服務(wù)熱線
(023)67392530
微信咨詢(xún)
在線咨詢(xún)