日韩精品无码一区二区三区久久久,99爱在线精品视频免费观看9,无套内谢少妇毛片a片免费视频,少妇高潮呻吟A片免费

淺談科技英語翻譯

發(fā)布時間:2018-03-05 來源:網(wǎng)絡


1 概述

科技英語因為文體本身以陳述客觀事實為主,所以便決定了其特點是結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密、文體多樣,輕重適當,用詞精確,而且專業(yè)語匯豐富,具有極強的科學性和嚴肅性。重慶翻譯公司換句話說,科學就是老老實實的學問,容不得半點浮夸和虛假,因此科技英語翻譯以“忠實”為主要標準,并要求專業(yè)術(shù)語表達準確,在此基礎(chǔ)上達到“流暢”。

例如:原文:The improvement tool to implement the large scale, revolutionary changes (Kaikaku) requires to move from batch and queue production to continuous one-piece flow pulled by takt time.

翻譯:規(guī)模、革命性改變(突破性改善( Kaikaku ))的改進工具要求從批次和排隊生產(chǎn)轉(zhuǎn)移到由節(jié)拍時間拉動的持續(xù)整體流程。

2 科技英語特點解讀:

作為非英語專業(yè)的技術(shù)人員在從事科技英語翻譯時,由于對于本行業(yè)的術(shù)語以及專業(yè)詞語比較了解,因此首要需要了解的就是科技英語的特點,即:

名詞句式要記牢,被動語態(tài)用的好;

復雜長句那么多,后置定語少不了;

分詞代替從句妙,復雜構(gòu)詞別忘了。

2.1 眾所周知,科技英語中使用頻率最高的就是被動語態(tài),根據(jù)英國利茲大學John Swales 的統(tǒng)計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動語態(tài)。這是因為被動句用行為、活動、作用、事實等作為主語,在句中是第一個出現(xiàn)的詞語,比較醒目。

例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine. 注意機器的工作溫度

而很少說:You must pay attention to the working temperature of the machine .

被動句有兩種譯法:譯成被動句,譯成主動句。

譯成被動句:譯文可以加譯“被、為”等助詞,再翻譯謂語,這些助詞在漢語中都表示被動的意思,例如:It is said that據(jù)說

譯成主動句:將英語句中的主語譯成漢語中的賓語,;加譯“人們、我們”等主語;將被動意義譯成主動意義,例如:It is considered that人們認為

熟悉被動語句是了解科技英語的第一步。筆者在初次接觸科技英語時,便發(fā)現(xiàn)大部分的句式都是被動語態(tài),這應該說是科技英語最突出的一個特點。

2.2科技英語具有“兩多”:后置定語多、復雜長句多;

(1)后置定語多:

按定語所處的位置可將定語分為前置定語和后置定語??萍加⒄Z準確且嚴密,所以頻繁使用后置定語。筆者在接觸科技英語過程中發(fā)現(xiàn),對于后置定語的理解,可以采用“就近原則”,即從句跟隨在哪個名詞后面,一般就用來修飾哪個名詞。

后置定語一般有:介詞短語,形容詞,非限定動詞等作后置定語:

(2)復雜長句多:

科技文章要求客觀、敘述準確,因此科技英語中常使用長句,一句話里經(jīng)常包含四五或更多個分句。譯成漢語時,必須按照漢語習慣分解成分句,才能條理清楚。

例如:This practice describes established shearography procedures that are currently used by industry and federal agencies that have demonstrated utility in quality assurance of polymer matrix composites, sandwich core material, and filament-wound pressure vessels during product process design and optimization, manufacturing process control, post manufacture inspection, and in service inspection.

[譯文]本規(guī)范描述了企業(yè)和聯(lián)邦機構(gòu)當前使用的散斑干涉測試程序。在聚合物復合材料,夾心材料和復合材料纏繞壓力容器的產(chǎn)品設(shè)計優(yōu)化,制造工藝控制、制造后檢測和售后檢測中的質(zhì)量保證中,該程序已經(jīng)證明其作用。

2.3分詞代替從句

科技文章要求行文簡練,為此,往往使用分詞短語、不定式短語、介詞十動名詞短語代替從句,這樣可縮短句子,句子簡單醒目。

2.4構(gòu)詞特點

科技英語構(gòu)詞法除了常用的轉(zhuǎn)化、派生、合成之外,還有縮略詞、符號和字母形象詞。而對于縮略詞按照行業(yè)的不同而不盡相同,準確的對于縮略詞進行翻譯是保證科技英語翻譯忠實于原文的一個重要指標。筆者認為科技英語翻譯工作人員需要對于行業(yè)的專業(yè)詞匯進行總結(jié)和積累。例如航空英語中最常見的是帶’aer’, ‘a(chǎn)eri’, ‘a(chǎn)ir’, ‘a(chǎn)ero’(空氣、天空)的詞,還有一些縮略詞:NR/Nf(旋翼轉(zhuǎn)速),ADF(無線電羅盤),VHF/HF(甚高頻/高頻)等,這些詞都是經(jīng)常用的詞,需要積累。

3 科技英語翻譯過程解讀

筆者認為,科技英語翻譯步驟為:理解、漢語表達、校對修飾,這三個步驟是層層遞進的。對于科技英語而言,理解句子意思是最基本也是最主要的,就算翻譯的內(nèi)容和漢語習慣有出入,但是只要句意理解正確,也不影響閱讀,若無法正確理解句子意思,那么句子的漢語表達再完美,可是句子理解有誤,也是沒有用的。

4 結(jié)束語

現(xiàn)在世界上許多國家對于科技英語人才的培養(yǎng)越來越重視。對于從事科技英語翻譯方面的人員來說,分為兩類,一種是英語方面的專業(yè)人員,一種是通過了國家英語四、六級考試的非英語專業(yè)的工程技術(shù)人員。對于英語專業(yè)畢業(yè)的人員來說,缺乏對于工程概念的理解;而對于工程技術(shù)人員,缺乏對于科技英語語法句式的了解。二者對比,顯然,工程技術(shù)人員在熟悉科技英語的特點之后,通過行業(yè)詞匯的積累,更容易滿足企業(yè)對于復合型技術(shù)人才的需要。



PS:本文僅代表作者觀點,本站僅用于學習交流使用。

Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網(wǎng)安備 50011202501306號

服務熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢