實踐證明,合同翻譯中容易出錯的地方,往往是一些關(guān)鍵的細節(jié)方面,而不是大的陳述性條款。這些細節(jié)可以歸納成以下三個方面。一、合同責任條款的翻譯眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責任。為準確翻譯出雙方責任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)。現(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說明如下。<1>and/or(和/或)常用and/or來翻譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。例:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應(yīng)負全責。Theshippershall
Read More